全国免费咨询热线

“一家令人作呕的餐厅”法国的店名起得也太放

  双闭语每每被用于文学、文娱、告白和政事等分别范畴,以吸引读者或听多的戒备力,并。当然,也有不少商家为了吸引消费者,给我方的商铺取少许“惊世骇俗”的名字,让人忍俊不禁。

  这日,咱们就追随Ins博主@putains_ils_ont_ose的步调,沿途来领会法语区陌头那些蓄意思的商铺名吧!

  这个法语句子自身的语法并不无误,它的发音和“Et le temps sest arrêté”相同,直译即是“功夫静止了”。至于原文中的“art et thé”,它的有趣是“艺术和茶”。

  是以,这个名字用一个双闭语,通报出了一种巧妙的感应。若是客人来到这个充满艺术的茶肆里,会发掘似乎功夫都静止了!是以还不来这里吃用膳,喝吃茶,渡过巧妙的韶光吗?

  这是一家位于摩洛哥的咖啡餐饮店。它的发音和“Ça sent bon”相同,直译即是“闻起来真香”的有趣。

  商号名示意了正在这家店消费一次或许要100迪拉姆(187群多币)驾驭,这里的食品和咖啡香飘四溢,让人垂涎三尺。

  La bouche de goût正在法语里指“味觉”。然而“La bouche des goûts”却会让人联念到另一层欠好的有趣,由于它的谐音“La bouche dégoût”显露“令人作呕的口胃”。老板,明明是餐厅却叫这个名字真的不要紧吗?!

  然而,法语君翻看评论,发掘许多吃过这家餐厅的人都显露,滋味很好!法语君揣摩,老板是用了一招“反其道而行之”的手腕,用名字先吸引人们的意思,然后公共确信念一探本相这家餐馆事实有多令人作呕,于是就都过来探店,发掘滋味居然还不错!是以结尾餐厅反而生意兴隆……只可说取名这一块儿真是被老板拿捏住了!!

  这家公司的全称是Eaux-Secours von Allmen,这是一家总部位于瑞士的公司,供应各样水务办事和管理计划。

  Eaux-secours的发音和“Au secours”相同,后者是一种求救的呼声,可能翻译成“救命”。明确,这家公司从名字就能看出,它可能第有时间转圜缺水的用户。

  “Goût doux”的字面认识是“轻柔的口胃”。但“Goût doux”的谐音“Goudou”指的是“女同性恋者”的有趣。看来,这家店的三明治和披萨很适合LGBT人士吃,乃至女同会偏疼这个口胃?

  配景学问:LGBT是女同性恋者(Lesbian)、男同性恋者(Gay)、双性恋者(Bisexual)与跨性别者(Transgender)的英文首字母缩略字。

  “ Le pain ta gone”固然语法错误,然而看字面有趣,大致可能翻译为“让你带走的面包”。然而,它的谐音“Pentagone”却是“五角大楼”的有趣。

  正在英语中,The Pentagon然则美国国防部的办公大楼,解释这家面包店老板野心很大!终究拿破仑都说了:“不念当将军的士兵不是好士兵!”是以说,不念把面包店开成五角大楼范围的老板不是好老板咯?!

  看字面有趣,“Le clan destaing”指的是“德斯坦的党派”的有趣,德斯坦该当指的是法国前总统吉斯卡尔·德斯坦(Giscard dEstaing)。然而若是单看发音的话,它就和“clandestin”的发音一模相同,这个单词正在法语里有“地下的,阴私的”的寓意。

  莫非,来这个幼酒吧饮酒的人都是对政事很感意思,况且总热爱讨论少许阴私话题的人?

  “Crèpe”是“法国博饼”,也称为“可丽饼”。很彰着,这是一家卖可丽饼的商号。

  配景学问:斯蒂芬·埃德温·金(Stephen Edwin King)的代表作品有《闪灵》、《肖申克的救赎》、《绿里奇妙》等等。

  看来,这家店的老板很热爱看史蒂芬·金的幼说,况且他也昭示了,要么你走(marche),要么留下吃可丽饼(crèpe),你二选一吧!

  “Pull”是“羊毛套衫”的有趣,而“pulsion”则是激动的有趣。很彰着,只须来到这家毛衣店,就会有购物的激动。

  哈哈,这家店的发音和“Les Experts”极其宛如。店东一经昭示了,这家店的剃发师都是专家,客人确信能笑着从这家剃发店里走出去!

  哈哈哈这些jeux de mots是不是都很蓄意思?但是据法语君所知,汉语里也有許多一語雙閉的商號名,讓人不由得会意一笑。好比说:

  诸如斯类,不堪罗列。不得不说,我们中国老板玩起谐音梗和双闭梗也是很有一套的哈哈哈~